IT用語の「ローカライズ(L10n)」とは?翻訳との違いなどをわかりやすく解説!

ソフトウェアやWebサービス、アプリ開発の現場では、「ローカライズ(localization)」という言葉をよく耳にします。

でも、「ローカライズって結局なに?」「翻訳とどう違うの?」「具体的に何をするの?」と思ったことがある方も多いのではないでしょうか?

この記事では、IT分野でよく使われる「ローカライズ」という言葉について、以下の内容をわかりやすく解説します。

  • ローカライズとは?
    • L10nとは?
  • ローカライズの例
  • ローカライズと翻訳の違い
  • L10nとi18nの違い

ローカライズとは?

ローカライズ(localization)とは、ソフトウェアやアプリ、Webサイトなどの製品を「他の国や地域でも使いやすくするために調整する作業」のことです。

単なる「翻訳(Translation)」とは違い、言葉の意味だけでなく、その国の文化や使い方に合うように調整するのがポイントです。例えば、こんなものを調整します。

  • 表記言語(英語→日本語 など)
  • 日付や時間のフォーマット(MM/DD/YYYY → YYYY年MM月DD日)
  • 時刻の形式(12時間制・24時間制)
  • 通貨の表示($100 → 100円)
  • カレンダーの形式(西暦・和暦など)

L10nとは?

ローカライズは「L10n(エル・テン・エヌ)」と略されることがあります。これは「Localization」の「L」と「n」の間に10文字あるためです。

LocalizationL + 10文字 + nL10n

ローカライズの例

ここでは、実際に使われているIT用語のローカライズ例を見てみましょう。

英語ローカライズ後(日本語)備考
Sign in / Log inログイン「サインイン」はあまり使われない
Log out / Sign outログアウト同上
Bugバグ、不具合状況により「不具合」のほうが丁寧
Repositoryリポジトリ技術者に馴染みあり。「保管場所」と訳すと不自然
Fetch取得fetch APIなどでは「取得」が一般的
Commitコミット(Git用語)意味的には「確定」だが、カタカナの方が自然
Issue課題、イシュー場面によって言い換えが必要

このように、「単に訳す」のではなくて「読者が理解しやすい」ように調整するのがローカライズのポイントです。

ローカライズと翻訳の違い

項目翻訳(Translation)ローカライズ(Localization)
定義単語や文章を別の言語に変換すること言語だけでなく、文化や習慣に合わせて調整すること
対象単語や文章の変換UI・UX・レイアウト・フォーマットなども含む
Sign in →「サインイン」Sign in →「ログイン」
優先度正確性を重視使いやすさ・わかりやすさを重視
使用場面マニュアル、契約書などWebサイト、アプリ、ゲーム、システムの画面など

翻訳が「言葉の変換」が目的なのに対して、ローカライズは「ユーザーにとって自然な表現に整えること」が目的です。

L10nとi18nの違い

ローカライズとよく一緒に登場する言葉に「i18n(アイ・エイティーン・エヌ)」があります。これは「internationalization(国際化)」の略で、先頭の「i」と末尾の「n」の間に18文字あることから、i18nと表記されます。i18n(国際化)は、製品やサービスを多言語対応・多文化対応にできるように設計することを意味します。

  • i18n(国際化) → 多言語・多文化対応ができるように、製品を設計・準備すること
  • L10n(ローカライズ) → 他の国や地域でも使いやすくするために調整すること

という関係性で、i18nが設計フェーズローカライズが実装・適用フェーズと捉えると理解しやすいです。

よく使われるi18nのライブラリ

開発現場では、i18nの機能を実装するために、便利なライブラリがよく使われています。

ライブラリ名用途
i18nextJavaScript向けの汎用i18nライブラリ。
ReactやVueなど多くのフレームワークで使える。豊富な機能と拡張性が特徴。
ngx-translateAngular向けの人気i18nライブラリ。
Angular公式の@angular/localizeとは別で、柔軟な翻訳ファイル管理が可能。
react-i18nexti18nextをReactに特化させたラッパーライブラリ。
ReactのHooksやコンポーネントに自然に組み込める。

本記事のまとめ

この記事では『ローカライズ(localization)』について、以下の内容を説明しました。

  • ローカライズとは、翻訳だけでなく、文化・使いやすさまで考えて調整する作業
  • IT用語のローカライズでは、「訳す」より「自然な表現にする」ことが大切
  • 翻訳(Translation)よりも、ユーザー体験(UX)に重きを置いている
  • i18nとL10nはセットで考えると理解しやすい

お読み頂きありがとうございました。